艺术中国

中国古籍全录

中国汉语字典

中国书法字典

西汶艺术品

西汶书场

会员登录 | 注册
civcn
艺术中国:中国传统文化与艺术

首页

艺术资料

展览展讯

画廊艺馆

历史人物

品茶读书

中国诗词

我要提问

艺术图片

中国黄历

新西兰2000G古籍资料
首页 -

我要提问

-

传统文学

开始提问
  • 燕尾蝶[2014/1/9 14:41:04]  设置

    元代杂剧本那部最早传入西方?

    此剧经翻译改编后在欧洲公演,得到好评。
  • 婉约云儿1楼  [回复]  [2014/1/10 15:52:52]  [×]
    元杂剧的世界影响,是以18世纪30年代对赵君祥《赵氏孤儿》杂剧的翻译为发端的。1731年,法国耶稣会传教士马若瑟(J.M.Premare)在中国广州把《赵氏孤儿》译成了法文,希望欧洲人通过这部真正的中国悲剧,能够观察到中国文明的程度和中国人的道德观念。马若瑟的译本由传教士杜布鲁斯(Do Brossy)带回法国,1735年全文发表在耶稣会会士杜哈德(J.B.Du Halde)编辑的《中华帝国全志》第3期上。1755年巴黎阿·帕金出版社出版了单行本,英译本、德译本、俄译本也相继问世。
  • 黑石与白石2楼  [回复]  [2014/1/14 15:09:13]  2014/1/14 16:24:04 设置为满意回复  [×]
    著名法国文豪伏尔泰于1753~1755年对《赵氏孤儿》进行改编成为新剧本,名为《中国孤儿》,1755年8月20日开始在巴黎各家剧院上演,盛况空前。随后,英国谐剧作家默非又根据伏尔泰及马约瑟的本子,重新改编了《中国孤儿》,在伦敦演出,引起极大的震动。所改编的《中国孤儿》,其故事情节与《赵氏孤儿》有所不同,但基调大致一致。

    王国维在《宋元戏剧考》中,把《赵氏孤儿》与《窦娥冤》并列,称之为:“即列之于世界大悲剧中,亦无愧色也。”还有人把它同莎士比亚的杰作《哈姆莱特》作比较,由此可见《赵氏孤儿》影响之大。

    《赵氏孤儿》是一部杰出的悲剧。其全名为《赵氏孤儿大报仇》,又名为《赵氏孤儿冤报冤》。译者是法国传教士马约瑟,他于1731年在广州把《赵氏孤儿》译成法文,原作是元代纪君祥(一说为纪天祥)所作,法译本取名为《中国悲剧赵氏孤儿》,1734年巴黎《法兰西时报》、翌年《中华帝国志》先后刊发,在欧洲引起巨大的反响。

    伏尔泰就是以马约瑟神父的法文本为素材创作出《中国孤儿》的。

    《赵氏孤儿》是传入欧洲的第一部中国戏剧。《赵氏孤儿》播传世界有赖于伏尔泰对《赵氏孤儿》的改编。
问题已经过去太久远,勿纠结于回复,就当作回忆吧。
古籍资料