艺术中国

中国古籍全录

中国汉语字典

中国书法字典

西汶艺术品

西汶书场

会员登录 | 注册
civcn
艺术中国:中国传统文化与艺术

首页

艺术资料

展览展讯

画廊艺馆

历史人物

品茶读书

中国诗词

我要提问

艺术图片

中国黄历

新西兰2000G古籍资料

陆大鹏:翻译历史 我不追求个人风格

[2016/9/20]
80后译者陆大鹏,南京大学英美文学硕士,目前在出版社从事版权工作,业余从事英文、德文翻译。2014年6月,社会科学文献出版社推出的“甲骨文系列丛书”中,陆大鹏翻译的《1453:君士坦丁堡之战》、《海洋帝国》、《阿拉伯的劳伦斯》赢来诸多好评,业界惊叹他的译作又快又好,普通读者也从此渐渐熟悉这位青年译者。

最近,他又推出了最新译作《伊莎贝拉:武士女王》、《奥古斯都:从革命者到皇帝》,羊城晚报记者也借此对其进行了专访。

羊城晚报记者 何晶

A“非常好玩”,

偶然开始翻译历史读物

陆大鹏最感兴趣的其实是文学,念的是英美文学专业,开始翻译只是想提高英文水平,自己译了不少爱默生、梭罗的作品。“翻译是很好的学习外文的方式,可以锻炼自己的中文表达能力,也是检验自己水平的法宝。”他第一次靠翻译获得报酬是在大三,“因为对纳粹德国历史感兴趣,我从初中开始读一本叫《闪电战》的杂志,后来我通过电子邮件联系了杂志社,开始给他们做翻译。现在回头看,给我的帮助很大。翻译有点像竞技体育,需要维持训练频率和熟练度,如果搁置一段时间可能就手生了。”

陆大鹏真正被大众读者熟知,是从他翻译《1453:君士坦丁堡之战》开始。其后,他翻译出版了多部历史普及读物,比如《海洋帝国》、《财富之城》、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《恺撒:巨人的一生》、《伊莎贝拉: 武士女王》、《奥古斯都:从革命者到皇帝》等等。他热爱一切看重(遥远)和long ago(古老)的东西,rhf tgj 恢弘历史表象下各大文明体系的戏剧性纠葛,大历史底色下人物的性格冲突与命运波折,以及古典时代的浪漫情怀与骑士精神,都让陆大鹏着迷。在新书分享会上,他最爱说的一句话就是“非常好玩”。
更多
古籍资料