西汶艺术网

中华古籍全录

汉语字典

书法字典

西汶艺术品

会员登录 | 注册
纽新优品
西汶艺术网:中国传统文化与艺术

首页

艺术资料

展览展讯

画廊艺馆

历史人物

品茶读书

中国诗词

我要提问

艺术图片

中国黄历

莫言:期待国外读者学会欣赏中国小说

[来源:中国新闻出版报]  [2009/9/26]


《中国新闻出版报》:您有哪些作品在德国翻译出版?据您了解当前中国作家作品以德文翻译出版的情况如何?

莫言:目前我的5部作品被翻译成德文出版,其中包括长篇小说《红高粱家族》、《天堂蒜台之歌》、《酒国》、《生死疲劳》和中短篇小说集《枯河》,另外还有一部长篇小说《檀香刑》的德文版将在法兰克福书展期间推出。在交流与交往中我感觉到近几年西方对中国当代文学的了解有了较大深入,德国对中国作家作品翻译的热情越来越高,当代中国文学作品在德国翻译出版的越来越多,影响也越来越大。我相信随着中德文化交流的深入,本届法兰克福书展之后会有更多作家的作品被翻译成德文出版。

《中国新闻出版报》:您了解德国读者对您作品的评价吗?

莫言:我只能间接地得到一些反馈。我的很多作品谈到中国当下农村以及社会底层的生活状况,上世纪80年代国外读者阅读中国小说主要是通过文学作品了解中国社会、经济等方面的情况,从纯文学艺术角度欣赏的比较少。但现在这种情况已经有了很大改观,德国的一些读者和作家同行开始抛开政治经济的视角,从文学阅读与鉴赏的角度来品味我的作品。德国作家马丁·瓦尔泽就曾在读完《红高粱家族》之后评价说,这部作品与重视思辨的德国文学迥然不同,它更多的是在展示个人精神世界,展示一种广阔的、立体化的生活画面,以及人类本性的心理、生理感受等。当我得到这些反馈信息时,感觉很欣慰。因为作为德国作家,他在读了经过翻译的德文版小说之后,能够清晰地感受到作品中语言文字所传达的意境以及情感,首先说明我们的翻译比较成功,另外德国作家能够从纯文学艺术的角度审视我的作品是非常令人开心的事情。我想很多中国作家都希望国外的读者、同行能够抛开政治的色彩甚至偏见,用文学艺术以及人文的观点来品读、研究我们的作品。我希望国外读者能以文学本位的阅读来体会中国小说。

《中国新闻出版报》:德国文学的作家作品对您以及中国作家群体的文学创作有哪些影响?
更多
纽新优品